抗擊新型肺炎 We Surmount
服務(wù)您的熱線:010-84647718 我們恭迎您的來(lái)電!《中外民間交流》第4期
前 言
Preface
中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作商會(huì)創(chuàng)辦《中外民間交流》簡(jiǎn)報(bào),其目的是在全球抗擊新冠病毒的背景下,讓國(guó)外民間組織和廣大朋友通過(guò)這一窗口,更多地了解中國(guó)和全球抗擊疫情的一些動(dòng)態(tài),以及在抗擊疫情中的專家觀點(diǎn)、經(jīng)驗(yàn)分享、衛(wèi)生常識(shí)、企業(yè)合作和防護(hù)物資需求等相關(guān)信息,成為中外民間組織交流合作的一個(gè)平臺(tái)。簡(jiǎn)報(bào)每周兩期,希望能夠?yàn)榇蠹規(guī)?lái)一些新信息、新情況、新渠道。愿我們通過(guò)交流成為好朋友、好伙伴!
The purpose of "The Brief Report on non government exchanges between China and foreign countries ", which was compiled and printed by China International Chamber of Commerce for the Private Sector, is to let foreign non-governmental organizations and friends know more about the trends of China and the world in the fight against the novel coronavirus through this window, as well as experts' opinions, experience sharing, sense of common health care knowledge, information on enterprise cooperation and demand for protective materials, to make it becoming a platform for exchanges and cooperation between Chinese and foreign non-governmental organization. We hope it can bring you some new information, new situation and new channels. May we become good friends and partners through exchanges!
全球新冠疫情播報(bào)
Global COVID-19 Situation
中國(guó)疫情圖
China’s COVID-19 epidemic map
3月26日,中國(guó)累計(jì)確診81439例,現(xiàn)存確診4479例。共有8個(gè)省無(wú)現(xiàn)存確診病例,昨天新增67起,全為境外輸入。
By 26th march, the number of total confirmed cases is 81439, while existing case is 4479. No existing case in 8 of 34 provinces. 67 of 67 new case were imported case during last 24h.
全球疫情圖
Global COVID-19 epidemic map
3月26日,全球確診471783例,死亡21306例。
By 26th march, global total confirmed increased to 471783cases. Global total deaths increased to 21306.
81727 in China
74386 in Italy
69171 in US
49515 in Spain
37323 in Germany
27017 in Iran
全球疫情動(dòng)態(tài)
Global COVID-19 epidemic situation
(1)全球確診病例突破47萬(wàn),死亡人數(shù)突破2萬(wàn)。
The number of COVID-19 cases surpassed 470,000 globally and more than 20,000 people have lost their lives.
(2)3月25日,世衛(wèi)組織聲稱美國(guó)將成為下一個(gè)世界疫情傳播中心。
On march 25th, the World Health Organization said the United States could become the next epicenter of the global pandemic.
(3)3月24日,印度宣布實(shí)施全國(guó)隔離以對(duì)抗疫情。
In a bid to fight against the COVID-19 pandemic, Indian Prime Minister Narendra Modi on Tuesday announced a "countrywide lockdown" for 21 days, beginning 24th march at 24:00 hours.
全球經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)
Global Economic Developments
中國(guó)經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)
Chinese Economic Development
(1)習(xí)近平將出席G20峰會(huì)討論共同應(yīng)對(duì)疫情。
President Xi Jinping will attend in Beijing on Thursday an extraordinary virtual G20 leaders' summit on coping with the novel coronavirus.
(2)今年前兩個(gè)月,中國(guó)的石油天然氣生產(chǎn)和進(jìn)口都有所增長(zhǎng)。
China's production of natural gas and crude oil kept growing in the first two months, according to data from the National Bureau of Statistics. Domestic crude oil output rose 3.7 percent year on year to 32 million tonnes from January to February, while imports increased 5.2 percent from a year earlier to 86.09 million tonnes. Some 99.19 million tonnes of crude oil were processed during the two months, down 3.8 percent year on year. The country's natural gas production posted a faster growth, with domestic output rising 8 percent to 31.4 billion cubic meters. Imports hit 17.8 million tonnes, up 2.8 percent year on year.
(3)中國(guó)仍保持在全球供應(yīng)鏈條中的競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)外資充滿吸引力。
China's competitive advantage in the global supply chain has not been shaken by the novel coronavirus and the country will remain a hot spot for foreign investment.
(4)武漢等地陸續(xù)恢復(fù)生產(chǎn),為穩(wěn)定就業(yè)和刺激消費(fèi)貢獻(xiàn)力量。
Diversified industries have resumed production to generate employment and stimulate consumption after the shutdown due to the novel coronavirus outbreak. Some public buses have started transportation in Wuhan, Central China's Hubei province. Employees in the manufacturing, auto and sports industries have also started work to achieve this year's poverty alleviation goal while fighting coronavirus.
世界經(jīng)濟(jì)動(dòng)態(tài)
World Economic Trends
(1)日本首相安倍晉三宣布2020年?yáng)|京奧運(yùn)會(huì)推遲,這是124年以來(lái)的第一次。
Japan and the International Olympic Committee on Tuesday agreed to postpone the 2020 Tokyo Olympic Games for a year because of the novel coronavirus outbreak, after Japanese Prime Minster Shinzo Abe and IOC President Thomas Bach held a teleconference.
In what would be a first in the 124-year history of the modern Olympics, Abe proposed a one-year postponement for the Games, saying it was unavoidable as the Games could not be held in a complete manner amid the pandemic.
(2)3月25日,受美國(guó)刺激經(jīng)濟(jì)政策影響,全球股市大漲。
Financial markets across the world, particularly those in Asia and Europe, gained confidence on 25th march as investors renewed faith that stronger government interventions may help soften economic blows from the novel coronavirus outbreak.
(3)世界貿(mào)易組織(WTO)總干事3月25日講到,從預(yù)測(cè)顯示,由新冠病毒大流行造成的經(jīng)濟(jì)萎縮和失業(yè)情況,將比2008年經(jīng)濟(jì)衰退更為嚴(yán)重。
The World Trade Organization (WTO) director-general,Azevedo, said on Wednesday that forecasts show that the economic contraction and unemployment caused by the coronavirus pandemic will be more severe than 2008.
(4)3月25日,美股標(biāo)普500指數(shù)連漲第二日,投資者等待2萬(wàn)億美元刺激議案投票結(jié)果。
The S&P 500 rallied for a second straight session on Wednesday as the U.S. Senate appeared near a vote on a $2 trillion package to support businesses and households devastated by the coronavirus pandemic.
(5)因需求持續(xù)不振,原油價(jià)格漲跌互現(xiàn),但刺激措施或支持油價(jià)。
Oil prices were mixed on Thursday following three days of gains, with the prospect of rapidly dwindling demand due to coronavirus travel bans and lockdowns offsetting hopes a U.S. $2 trillion emergency stimulus will shore up economic activity.
權(quán)威發(fā)布
Official Release
國(guó)務(wù)院上周出版了一份旨在推動(dòng)就業(yè)和幫扶企業(yè)的手冊(cè),范圍包括國(guó)有企業(yè)、公共機(jī)構(gòu)以及小型企業(yè)。
The State Council, China's cabinet, issued a guideline last week calling for fast-tracking targeted tax and fee reductions and increasing the amount and coverage of unemployment insurance premium refunds. The guideline also urged wider recruitment from state-owned enterprises and public institutions, as well as more incentives for smaller companies to hire college graduates.
專家建議
Expert Advice
(1)3月23日,香港大學(xué)等機(jī)構(gòu)在學(xué)術(shù)期刊《柳葉刀·傳染病》刊文指出,新型冠狀肺炎患者的唾液病毒載量,在癥狀出現(xiàn)后的第一周最高。與嚴(yán)重急性呼吸綜合征(SARS)不同,新冠肺炎患者在初期具有最高的病毒載量,可以解釋新冠肺炎快速傳播的特性。
On March 23, an article in the academic journal "The Lancet · Infectious Diseases" of the University of Hong Kong pointed out that the salivary viral load of patients with COVID-19 was highest in the first week after the onset of symptoms, and then decreased over time. Unlike SARS, patients with COVID-19 have the highest viral load in the early stages, which can explain the rapid spread of virus.
(2)3月25日,中國(guó)工程院院士、國(guó)家衛(wèi)健委高級(jí)別專家組組長(zhǎng)鐘南山與歐洲各國(guó)的醫(yī)學(xué)專家召開視頻會(huì)議,對(duì)中醫(yī)藥防治新冠肺炎的優(yōu)勢(shì)作了介紹。
On march 25th, Zhong Nanshan, Academician of Chinese Academy of Engineering and leader of high level expert group of national health commission, introduced the advantages of Chinese traditional medicine to experts from Germany, Britain, Italy and Romania through an online conference.
山川異域 大愛(ài)無(wú)疆
Mountain and rivers are different,love is boundless
來(lái)自遠(yuǎn)方的問(wèn)候
Greetings from afar
疫情期間,吉爾吉斯斯坦的前海關(guān)總署署長(zhǎng)阿卜杜卡伊、投資促進(jìn)保護(hù)署烏魯克和該國(guó)駐華大使館阿露娜、達(dá)尼爾,分別發(fā)來(lái)視頻。他們慰問(wèn)中國(guó)人民,高度贊賞中國(guó)政府為抗擊疫情所做的一切,對(duì)奮戰(zhàn)在一線的全體工作人員表示感謝。希望并相信中國(guó)人民最終一定會(huì)戰(zhàn)勝疫情。
During the stage of the COVID-19, Abdul Kay, former director of the General Administration of Customs of Kyrgyzstan, Uluk of the Kyrgyz Investment Promotion Agency, and Aluna and Danier of the Embassy of the Kyrgyz Republic in China sent video messages of greetings to the Chinese people. In the video, they highly appreciate what the Chinese government has done to combat the epidemic and express their gratitude to all the staff who have fought on the front line. They hope the Chinese people will eventually overcome the epidemic.
中國(guó)民企在行動(dòng)
China private enterprises are taking action!
3月21日下午,華堅(jiān)集團(tuán)舉行簡(jiǎn)短的防疫物資捐贈(zèng)儀式,向埃塞俄比亞、肯尼亞、盧旺達(dá)、贊比亞等四國(guó)首批捐贈(zèng)物資。隨后將再向剛果(布)、吉布提、津巴布韋、烏干達(dá)四個(gè)國(guó)家捐贈(zèng)第二批物資。此次向非洲多國(guó)捐贈(zèng)的防疫物資,累計(jì)價(jià)值500萬(wàn)元,包括防護(hù)服7000套、隔離衣7000套、KN95口罩83000只、醫(yī)用外科口罩44000只、一次性外科口罩108萬(wàn)只、紅外線體溫槍500把。
On march 21st, a short ceremony of the donation against the epidemic has been hold by Huajian Group, an enterprise that sells daily necessities especially shoes to African. The medical supplies, including 7,000 piece of protectable clothing, 7,000 piece of isolation gown, 83,000 N95 masks, 44,000 medical masks, 1,080,000 disposable masks and 500 infrared thermometers, values 5 million RMB in total.
The first batch of protective medical supplies goes to Ehioipia, Kenya, Rwanda and Zambia and a following donation goes to Republic of the Congo, Djibouti, Zimbabwe and Uganda.
抗疫衛(wèi)生常識(shí)介紹
Sanitary tips
近日,隨著全國(guó)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好,許多餐飲機(jī)構(gòu)正在逐步恢復(fù)營(yíng)業(yè),那么,消費(fèi)者在排隊(duì)和用餐過(guò)程中如何做好個(gè)人防護(hù)?
Recently, with the situation of China’s epidemic prevention and control continuing to improve, many catering institutions are gradually returning to business, so how to do personal protection for consumers in the process of queuing and dining?
1、排隊(duì)時(shí):佩戴口罩,減少語(yǔ)言交流,與相鄰顧客保持一定的安全距離。排隊(duì)時(shí)如打噴嚏,請(qǐng)用紙巾遮住口鼻,或者采用肘部遮擋等。
1. In line. When queuing, wear masks, reduce language communication, and keep a certain safe distance with adjacent customers.If you sneeze in line, cover your mouth and nose with a paper towel or your elbow.
2、取餐時(shí):應(yīng)避免用手觸碰頻繁接觸的物品表面。付款時(shí)盡量選擇二維碼等非直接接觸的電子支付方式,減少使用現(xiàn)金結(jié)算。
2. When taking a meal. When taking meals, avoid touching the surface of frequently contacted objects directly with your hands. When making payment, try to choose non-contact electronic payment methods such as sweeping code to reduce the use of cash settlement.
3、就餐前:選擇表面清潔的桌椅且靠近門窗等通風(fēng)較好的位置就坐,并注意避免發(fā)生聚集。注意手的衛(wèi)生,可用洗手液在流水狀態(tài)下洗手或用消毒液揉搓雙手。
3. Before dining.
Before dining, choose the table and chair with clean surface and close to doors and windows and other places with good ventilation, but pay attention to avoid aggregation. To pay attention to hand hygiene, you can wash your hands with hand sanitizer in running water or rub your hands with hand sanitizer.
4、用餐時(shí):用餐過(guò)程中,摘下口罩時(shí)要注意保持口罩內(nèi)側(cè)的清潔,避免污染。避免面對(duì)面就坐,可以選擇同向而坐,且相隔一米以上。盡量縮短就餐時(shí)間,減少同餐人員的交流。如果就餐人員較多,可選擇打包帶走的方式。
4. At meal. In the process of dining, when taking off the mask, pay attention to keep the inside of the mask clean to avoid pollution. Avoid face-to-face sitting, you can choose to sit in the same direction, and more than one meter apart.Try to shorten the dining time and reduce the communication of colleagues. If there are many dining staff in the restaurant, you should choose the way of packing and taking away.
5、就餐后:應(yīng)立刻離開餐廳,減少在餐廳的逗留時(shí)間。
5. After dining. After the meal, you should leave the restaurant immediately to reduce your stay in the restaurant.
防疫物資供需
The supply and demand of epidemic prevention products for COVID-19
為了更好地防控疫情,我商會(huì)可協(xié)助您聯(lián)系防疫物資生產(chǎn)廠家或者出口商,包括口罩、防護(hù)服、試劑盒等。如有需求,請(qǐng)聯(lián)系我會(huì)工作人員姚旭
電話:+86 18610023453,郵箱:michaelyao0616@hotmail.com
In order to better prevent and control the epidemic spread, CICCPS can assist you to contact the manufacturers or exporters of COVID-19 epidemic prevention products, including face masks, test kits and etc. If u have any demand, pls contact us. The contact: Michael Yao, mobile: +86 18610023453, email: michaelyao0616@hotmail.com
產(chǎn)品推介:
Product Presentation:
2019新型冠狀病毒(COVID-19)lgG/lgM檢測(cè)試劑盒(膠體金檢測(cè)法)說(shuō)明
IgM存在于患者發(fā)病的早期和中期,治療康復(fù)一段時(shí)間后便不再能被檢測(cè)到;IgG從發(fā)病一周左右開始持續(xù)存在。不僅適合患病者確診,還可以判斷無(wú)癥感染者是否感染過(guò),也適合于普查和健康人群篩查,該檢測(cè)試劑盒還可以用于全面防控和大規(guī)模篩查,試劑盒的特點(diǎn)如下:
1、無(wú)需P2+實(shí)驗(yàn)室環(huán)境。
2、即時(shí)檢測(cè),10分鐘快速出結(jié)果。
3、膠體金無(wú)需設(shè)備, 量子點(diǎn)免疫小型儀器客觀判讀。
4、該試劑盒可以同時(shí)檢測(cè)lgm和lgG,提高了檢測(cè)效率,降低了檢測(cè)成本
本試劑盒已經(jīng)取得國(guó)家藥監(jiān)局的注冊(cè)備案號(hào)(20203400239)。
2019-Novel Coronavirus (COVID-19) lgG / lgM Detection Kit (Colloidal Gold-Based) Instruction for Use
IgM exists in the early and middle stage of the disease, and it can no longer be detected after a period of treatment and rehabilitation; IgG continues to exist from about one week after the disease. It is not only suitable for the diagnosis of disease, but also for the screening of healthy people. The test kit can also be used for comprehensive prevention and control and large-scale screening. The characteristics of the kit are as follows:
1. No P2 + lab environment required.
2. Real time detection, 10 minutes quick results.
3. No equipment is needed for colloidal gold, objective interpretation of small quantum dot immune instrument.
4. The kit can detect LGM and LGG simultaneously, which improves the detection efficiency and reduces the detection cost.
The kit has obtained the registration number (20203400239) of the State Food and drug administration.
編譯:車超 孫彥君 姚旭
下一篇:《中外民間交流》第5期
- 聯(lián)系電話:010-84647718
- 聯(lián)系傳真:010-84648565
- 聯(lián)系郵箱:info@ciccps.org
- 聯(lián)系地址:朝陽(yáng)區(qū)望京中環(huán)南路甲2號(hào)


